Ciaran Cosgrove
ccosgrov@tcd.ie

(Traducción al español de Salvador Virgen
virgen@compuserve.com.mx)

A man without humour, going nowhere


Like an extinguished coal
He is the slow replica of something else
The bottom of his scraped bowl
Falls through into a sort of chaos.

The man without humour
Oils his rusty limbs
Sets them in motion
And goes nowhere.

His secretary types a message
(Her heart bleeds)
To be transmitted to -
Lovers of the esoteric and the new
Rationalism
The message reads:
‘Things can never be the same again.
Pain massages the cuticle of the mild response'.
She wonders if beauty is
The vulture's progeny
Or an erotic dance.
Then she repeats, sotto voce:
‘Thing can never be he same again'.

UN HOMBRE SIN HUMOR, SIN IR A NINGUNA PARTE

Como una brasa apagada
Es la réplica exacta de otra cosa.
El poso de su cuenco raspado
Acaba en una especie de caos.

El hombre sin humor
Aceita sus miembros herrumbrosos
Los pone en movimiento
Y no va a ninguna parte.

Su secretaria copia un mensaje
(Su corazón sangra)
Para transmitirse a -
Los amantes de lo esotérico y el nuevo
Racionalismo En el mensaje se lee:
‘Las cosas no pueden volver a ser iguales.
El dolor masajea la cutícula de la respuesta tibia'.
Ella se pregunta si la belleza es
La progenie del buitre
O una danza erótica.
Luego repite, sotto voce:
‘Las cosas no pueden volver a ser iguales'.




Regreso a la Página de Argos 9/ Poesía