Versión al español de Benjamín Valdivia
valdivia@quijote.ugto.mx
Poemas para leer
EROS
viajantes inertes
inmersos en el silencio de esas horas
cuando el tiempo no es más tiempo
sino lasitud
y nuestros cuerpos jadeantes construcciones
envueltas en desnudez
testificada apenas por los objetos de la casa, los cuadros en la pared, los pesados muebles, los libros y sus lomos, macetas, espejos, y además la negra silueta de los edificios recortados contra la ventana
rostro ciego de la ciudad ahora adormecida al observarnos fijamente
yo brujo, tú sibila
¿qué dioses adoramos?
parados en la pausa entre sobresaltos
¿qué alquimia inventamos?
el peso que nos paraliza y adormece
no es cansancio
sino otra cosa
sensación de lo profundo
el obscuro sentir
del mundo que respira
por los poros de la oscuridad
y nosotros, maniatados por el placer, apenas conscientes
de la presencia de los objetos de la casa, muebles, macetas, libros, almohadones esparcidos por el olor, nuestras ropas tiradas al acaso, aparte del negro recorte de los edificios por detrás de la ventana
perfil del paisaje urbano, testimonio impasible
mal sabemos quién somos
apenas recordamos nuestros nombres
nos quedan el reposo y una intuición
despierta hacia el tibio mundo de nuestros cuerpos
nunca, nunca había sentido
eso antes así
2
cuando el calor de la noche de verano
y la lluvia de la noche de verano
se encuentran
y son la misma corriente de vida al escurrir por nuestras arterias
entonces
nos reconocemos por las caricias
un arco iris se puede posar en la cabecera de la cama
una nube puede servir de cobija
un paisaje de sol naciente
en una playa empuntillada de tiendas de acampadores
se refleja en el lago luminoso de su vientre
la montaña con su ladera recubierta de matorrales
donde una vez nos extraviamos entre nacientes de ríos
proyectan su sombra en sus quebradas
planicies removidas por el viento alisio
que atraviesa el continente, el universo
son nuestra imaginación
febril
3
la colcha era verde
y la lámpara azulada
acostumbraban oír músicas lentas y suaves
hallaban que el estante repleto de libros tenía un aire solemne
y gustaban de eso
de cualquier cosa
que sugiriese un ambiente sobrenatural
eran rápidos, muy rápidos en sus juegos intelectuales
se servían en tazas desbordantes, burbujeantes
y todo era conversado con una cierta indiferencia
con la naturalidad de hace tanto tiempo
tenernos habituados a estar juntos, a quedar desnudos, a besarnos en la boca
acostarnos sobre la colcha verde del sofá, a la luz azul de la lámpara
al lado del estante de libros erigiendo un clima de ritual
sugestión de cosa esotérica
seguro se miraban
y quedaban de volverse a encontrar otro día
(las noches pasaban presurosas)
4
nuestros hábitos delicados y perversos
nuestras diversiones medio delincuentes, medio filosóficas
nuestros placeres íntimos y raros
las pláticas irisadas de memoria
gestos poco a poco entrelazándose
en la plenitud de la familiar desnudez
mientras nos íbamos transformando
en los pulsantes personajes crepusculares
de nuestras historias
rodeados por un silencio vivo, un tiempo latente
de la noche recorrida
para no llegar a lugar alguno
durante el día
éramos simples mortales
5
es hora de decir claramente cómo son las cosas:tú abres tus puertas tus piernas tus brazos tu boca tu cuerpo
tú te abres totalmente
yo me embarco en ti
yo me engancho me prendo me agarro y navego en ti
planeo en un juego de arriesgado equilibrio
me hundo en tus abismos
navego suavemente tu brisa
enfrento tus maremotos
viajo por tu velocidad
me pierdo en la maraña de tu pantano, en el laberinto de tierra y de arena,
de agua del mar y de agua dulce
— nosotros somos el pantano y somos el laberinto
me ciego en tu blancura
me levanto en tu ondulación
eres el planeta en donde poso
la nube en que me envuelvo
aura estelar, disipación de caudas de cometas
llévame y condúceme
en esa danza desarticulada
hacia la lejanía hacia lo alto hacia lo profundo
arrástrame
amor oxímoro amor, palabra de paradojas
6
tus ojos tienen muchos colores
que reflejan el brillo de cada hora
extrañas palabras
atraviesan nuestra plática
ES PRECISO QUE SEAMOS MODERNOS COMO EL AMOR
pero no sé
si no retrocederemos
confundidos delante de la visión
de nuestra crueldad
7
esa fiesta a la cual me invitas
sólo puede ser en la claridad del herbajal en llamas
en el subsuelo del edificio derrumbado
en escombros
EROS
viajantes inertes
imersos no silêncio dessas horas
quando o tempo não é mais tempo
porém lassidão
e nossos corpos arquejantes construções
envoltas em nudez
testemunhada apenas pelos objetos da casa, os quadros na parede, os pesados móveis, os livros e suas lombadas, vasos de plantas, espelhos, e mais a negra silhueta dos prédios recortados contra a janela
rosto cego da cidade agora adormecida a observar-nos fixamente
eu bruxo, você sibila
que deuses cultuamos?
parados na pausa entre sobressaltos
que alquimia inventamos?
o peso que nos paralisa e adormece
não é cansaço
porém outra coisa
sensação do profundo
o obscuro sentir
do mundo que respira
pelos poros da escuridão
e nós, manietados pelo prazer, apenas conscientes
da presença dos objetos da casa, móveis, vasos de plantas, livros, almofadões espalhados pelo chão, nossas roupas jogadas ao acaso, mais o negro recorte dos prédios por trás da janela,
perfil da paisagem urbana, impassível testemunha
mal sabemos quem somos
lembramo-nos apenas dos nossos nomes
restam-nos o repouso e uma intuição
desperta para o morno mundo de nossos corpos
nunca, nunca havia sentido isso antes assim
2
quando o calor da noite de verão
e a chuva da noite de verão
se encontram
e são a mesma torrente de vida a escorrer por nossas artérias
então
reconhecemo-nos pelas carícias
um arco-íris pode sentar-se à cabeceira da cama
uma nuvem pode servir de cobertor
uma paisagem de sol nascente
em uma praia pontilhada de tendas de campistas
reflete-se no lago luminoso do seu ventre
a montanha e sua encosta recoberta de matagais
onde certa vez nos perdemos entre nascentes de rios
projetam sua sombra em suas coxas
planícies batidas pelo vento alísio
que atravessa o continente, o universo
são nossa imaginação febril
3
a colcha era verde
e a lâmpada azulada
costumavam ouvir músicas lentas e suaves
achavam que a estante repleta de livros tinha um ar solene
e gostavam disso
de qualquer coisa
que sugerisse um ambiente sobrenatural
eram rápidos, muito rápidos em seus jogos intelectuais
serviam-se em taças transbordantes, borbulhantes
e tudo era praticado com uma certa indiferença
com a naturalidade de há tanto tempo
termos nos habituado a estar juntos, a ficar nus, a beijar-nos na boca
deitar-nos sobre a colcha verde do sofá, à luz azul da lâmpada
ao lado da estante de livros compondo um clima de ritual
sugestão de coisa esotérica
decerto olhavam-se
e ficavam de voltar a encontrar-se outro dia
(as noite passavam depressa)
4
nossos hábitos delicados e perversos
nossas diversões meio delinquenciais, meio filosóficas
nossos prazeres íntimos e raros
as conversas irisadas de memória
gestos aos poucos entretecendo-se
na plenitude da nudez familiar
enquanto íamos nos transformando
nos pulsantes personagens crepusculares
de nossas narrativas
rodeados por um silêncio vivo, um tempo latejante
da noite percorrida
para não chegar a lugar algum
durante o dia
éramos simples mortais
5
é hora de dizer claramente como são as coisas:
leva-me e me conduz
para mais longe para o alto para o profundo
amor, palavra de paradoxos
seus olhos têm muitas cores
que refletem o brilho de cada hora
estranhas palavras
atravessam nossas conversas
É PRECISO QUE SEJAMOS MODERNOS COMO O AMOR
mas não sei
se não recuaremos
confundidos diante da visão da nossa crueldade
7
essa festa para a qual me convida
só pode ser na clareira do matagal em chamas
no subsolo do edifício que desaba em escombros
Claudio Willer es poeta, ensayista y traductor. Tiene una formación académica como sociólogo y psicólogo.
Ha publicado:
Anotações para um Apocalipse, Ediciones Massao Ohno, 1964, poesía de manifesto; Dias Circulares, Ediciones Massao Ohno, 1976, poesía de manifesto; traducción y prefacio de Os Cantos de Maldoror, de Lautréamont, 1ª edición, Editora Vertente, 1970, 2ª edición Max Limonad, 1986; Jardins da Provocação, Ediciones Massao Ohno/Roswitha Kempf, 1981, poesía y ensayo; Selección, traducción, prefacio y notas de Escritos de Antonin Artaud, Ediciones L&PM, 1983 y reediciones sucesivas; Selección, traducción, prefacio y notas de Uivo, Kaddish e outros poemas de Allen Ginsberg, ediciones L&PM, 1984 y reediciones sucesivas, 1999; Traducción de Crônicas da Comuna, colección sobre una Comuna de París, textos de Víctor Hugo, Flaubert, Jules Vallés, Verlaine, Zolá y otros, Editora Ensaio, 1992; Volta, narrativa en prosa, Iluminuras, 1996. Lautréamont - Obra Completa - Os Cantos de Maldoror, Poesias e Cartas, edición con prefacio y comentada, Iluminuras, 1997.
Se prepara para publicar su próximo libro de poesía, Estranhas Experiências, es un ensayo, Sobre Poesia Surrealista.
En antologías y publicaciones colectivas, entre otras, Alma Beat, Ediciones L&PM, 1985; Colección de poemas eróticos Carne Viva, org. Olga Savary, Achiamé, 1984; Folhetim - Poemas Traduzidos, org. Nelson Ascher e Matinas Suzuki, ed. Folha de São Paulo, 1987, con una traducción de Octavio Paz; Artes e Ofícios da Poesia, org. Augusto Massi, ediciones Artes y Oficios - Secretaría Municipal de Cultura de São Paulo, 1991; Sincretismo - A Poesia da Geração 60, org. Pedro Lyra, Topbooks, 1995.
Traducido y publicado en el exterior, entre otros lugares, en Quinta Intermundia, Rassegna di Poesia Internazionale, 1992, compilado por Márcia Teófilo; Modernismo Brasileiro und die Brasilianische Lyrik der Gegenwart, antología de poesía brasileña por Curt Meyer-Clason, Druckhaus Galrev, Berlín, 1997; Narradores y Poetas de Brasil, comentario de Floriano Martins, revista Blanco Móvil, primavera de 1998, México, DF.
Ha publicado poemas y colaboraciones, también, en revistas literarias: Poesia Sempre, Azougue, Alguma Poesia, Anto (Portugal), Continente Sul-Sur, Orion, etc.
Su bibliografía crítica está formada por ensayos, reseñas, reportaje y comentario en obras de consulta: Afrânio Coutinho, Alfredo Bosi, José Paulo Paes, entre otros.
Como crítico y ensayista, colabora en suplementos y publicaciones culturales: Jornal da Tarde, Jornal do Brasil, revista Isto É, periódicos Leia, Folha de São Paulo, revistas Cult, Correio Braziliense, Xilo, etc., y en proyectos de imprenta alternativa: Versus, revista Singular e Plural y otros.
Textos, resumen biográfico, bibliografía y otras informaciones en bancos de datos y "sitios" como: Módulo Literatura Brasileira, Setor Poesia, del Centro de Informática y Cultura, Banco de Datos Informatizado del Instituto Cultural Itau; y en http://www.dialdata.com.br/casadasrosas ("Literatura main menu"), http://www.livcultura.com.br (Librería Cultura, seção Biblioteca Ideal), http://www.users.sti.com.br/efres ("site" Pop Box), http://www.secrel.com.br/jpoesia (Periódico de Poesia), http://www.zaz.com.br/blocos (Revista Blocos).
Después de ocupar otros cargos y funciones en la administración cultural, desde 1994 es asesor de la Secretaría Municipal de Cultura de São Paulo, responsable de los cursos, oficinas literarias, ciclos de exposiciones y debates, lecturas de poesía.
Ha tenido decenas de participaciones en congresos, seminarios, ciclos de palestras, presentaciones públicas de autores, etc., en Brasil y en el exterior.
Actual presidente de la União Brasileira de Escritores (UBE), fue electo en marzo de 2000, cargo que ya ha ejercido en dos mandatos anteriores (1988-92), y también fue secretario general en otros dos (1982-86), presidente del Consejo de la entidad (1994-2000).