Ted Hugues
Traducción al español de Antonio Marts
antonio_marts@hotmail.com



 
 
 
 

HAWK ROOSTING
 

I sit in the top  of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.

The convenience of the high trees!
The air's buoyancy and the sun's ray
Are of advantage to me;
And the earth's face upward for my inspection.

My feet are locked upon the rough bark.
It took the whole of Creation
To produce my foot, my each feather:
Now I hold Creation in my foot

Or fly up, and revolve it all slowly 
I kill where I pleaseis because it is all mine.
There is no sophistry in my body:
My manners are tearing off heads 

The allotment of death..
For the one path of my flight is direct
Through the bones of living.
No arguments assert my right:

The sun is behind me.
Nothing has changed since I began.
My eye has permitted no change.
I am going to keep things like this.

 

HALCÓN EN REPOSO
 

Descanso en lo alto del bosque, mis ojos cerrados.
Inmóvil, sin falso sueño
Entre mi ganchuda cabeza y mis afiladas patas:
En el sueño recordar cacerías y comidas perfectas.

¡La comodidad de los altos árboles!
Los rayos del sol y el aire denso
Mi privilegio
La tierra se tiende boca arriba a mi disposición.

Mis garras se funden sobre la áspera corteza.
Son fruto de la creación entera
Mi pata, cada una de mis plumas:
Ahora yo sujeto a la creación en mi pata

—O vuelo a lo alto, y circundo todo lentamente.
Cazo donde me place porque todo me pertenece.
No hay artificio en mi cuerpo:
Mis modales son arrancar cabezas

—La repartición de la muerte.
Porque el único destino de mi vuelo es atravesar
Directamente los huesos de la existencia.
No hay argumento que se imponga a mi autoridad:

El sol me respalda.
Nada ha cambiado desde que comencé.
Mi visión no ha permitido cambio
Voy a mantener así las cosas.


 

Regreso a la página de Argos 11/ Poesía