William Carlos Williams
(Traducción al español de Antonio Marts
antonio_marts@hotmail.com)
 

DAWN





Ecstatic bird songs pound
                      the hollow vastness of the sky
with metallic clinkings
beating color up into it
at a far edge, beating it, beating it
with rising, triumphant ardor,
stirring it into warmth,
quickening in it a spreading change,
bursting wildly against it as
dividing the horizon, a heavy sun
        lifts himself  is lifted
bit by bit above the edge
        of things, runs free at last
        out into the open ! lumbering
glorified in full release upward
                                                    songs cease.



AMANECER
 

Extasiado pájaro
                canta retumbando
con metálicos tintineos
la cóncava vastedad del cielo
—mezclando color en él
hasta alcanzar un lejano horizonte
(mezclándolo, mezclándolo
con creciente, triunfal ardor)
avivándolo  para que entre en calor,
acelerando un cambio que se extiende—,
estallando salvajemente,
dividiendo el horizonte, un espeso sol
     se levanta —es levantado—
paso a paso por encima
     del horizonte —¡corre libre
     al alto cielo! —asciende
lentamente en total libertad glorificado
                                        —el canto cesa.
 
 

Regreso a la página de Argos 10/ Poesía